Skip to main content

 

Deze website wordt binnenkort gearchiveerd

Fedweb wordt sinds 29 juni 2022 niet meer bijgewerkt. Binnenkort halen we de site definitief offline. Alle info en updates vind je voortaan op www.bosa.belgium.be.

Getuigenissen

In deze rubriek vind je een aantal getuigenissen van vertalers en gebruikers van het Babelfed-platform:

'Voor het beheer van ons werk is Babelfed een waardevol instrument. Geen oneindige klassementen, onduidelijke codes en geen uiterst ingewikkelde boomstructuren meer ... Het traject van een vertaling, van de aanvraag van de klant tot het archiveren ervan, gebeurt in enkele muisklikken.'

Bibiane BOLLE - RIZIV

'Het Babelfed-platform maakt ons het leven gemakkelijker, want alles staat op één plaats. Vertaalaanvragen, vertalingen op zich, revisies en terminologiebeheer: alles staat op een centrale plaats. Bovendien is het platform verbonden aan onze mailbox en worden we onmiddellijk via mail verwittigd als we een nieuwe vertaal- of revisietaak hebben. Ook de vertaalinterface kunnen we instellen volgens onze eigen voorkeuren: verticaal, met de brontekst naast de doeltekst of horizontaal met het bronsegment bovenaan en het doelsegment onderaan.'

C. Peeters, vertaalster bij de Taaldienst - RVA

'Babelfed is een volledige toepassing die intuïtief is. Ik kan mijn vertalingen aanvragen en de behandeling ervan opvolgen op één enkel platform. Ik kan er ook de vertalingen van mijn collega's terugvinden. Het grote pluspunt van het platform is bovendien de homepage waar je in één oogopslag alle vertaalaanvragen kan zien van onze dienst en de status ervan.'

H. Jacques, medewerkster van de directie Communicatie - RVA

'Bij de RSZ werken we nu een tijdje met Babelfed en eigenlijk zijn we er - afgezien van enkele kleinere problemen - tevreden mee. De tool stelt ons op een gebruikersvriendelijke manier in staat om vertalingen te beheren en uit te voeren.'

'Belangrijk is ook dat we samen onze vertaal- en taalkennis in één "grote pot", met name het vertaalgeheugen, stoppen en dat dat voor alle collega's dienstig is (en, waarom niet, misschien in de toekomst ook voor de collega-vertalers van andere OISZ?). Regelmatig overleg over Babelfed maakt ook dat we veel contacten hebben met de collega's van de andere instellingen en dat zorgt voor een goede sfeer.'

Joan Van Poelvoorde, RSZ

'Als gebruiker vind ik deze site belangrijk, want ik kan er altijd onze vertalingen op terugvinden. Het is een onmisbare hulp. Je kan je snel en gemakkelijk aanmelden, dus het is echt positief.

Het formulier om een vertaling aan te vragen, is ook eenvoudig. We ontvangen een mail als de vertaler begint aan de vertaling en wanneer hij ermee klaar is. Dat voorkomt heel wat stress en zo moeten we de vertaler niet lastigvallen om te vragen wanneer de vertaling klaar is.

Het enige minpuntje is dat de website er een beetje sober uitziet. Er ontbreekt wat warmte.'

Olivier Pavet, RJV

'Ik ben heel blij met Babelfed als vertaaltool. Het is heel gebruiksvriendelijk. De workflow is heel eenvoudig te gebruiken, zowel voor de vertaler als de klant. Als vertaler kan je veel gemakkelijker je werk plannen.

Dankzij het geheugen vind je zeer snel reeds vertaalde segmenten terug, waardoor je meer tijd kan besteden aan de nog te vertalen tekst. De klant kan zijn vertaling goed opvolgen, van de aanvraag tot de uiteindelijke recuperatie van zijn vertaling.

Alles gebeurt in één platform, waardoor er veel minder e-mails worden uitgewisseld. Een zeer goed werkinstrument dat ik niet meer zou kunnen missen.'

Sabrina Leydens, RJV

Lees ook de getuigenis in het Frans van de medewerkers van de vertaaldienst van Smals over Babelfed binnen hun instelling.

Pagina laatst gewijzigd op 05 november 2019.