Skip to main content

Les informations présentes sur ce site ne seront plus mises à jour à partir du 29 juin 2022. A partir de ce moment, vous retrouverez toutes les informations mises à jour du SPF Stratégie et Appui (BOSA) sur le site www.bosa.belgium.be.

Témoignages

Vous trouverez dans cette rubrique quelques témoignages de personnes (traducteurs et utilisateurs) qui utilisent la plate-forme Babelfed:

" Pour la gestion de notre travail, Babelfed est un outil précieux. Plus de classements indigestes, de codes énigmatiques, d'arborescences inextricables… Le trajet d'une traduction, depuis la demande du client à son archivage, se fait en quelques clic."

Bibiane Bolle - traductrice au Service traduction - INAMI

" La plate-forme Babelfed nous simplifie la vie car elle centralise tout en un seul endroit, qu’il s’agisse des demandes de traduction, des traductions en tant que telles, du processus de révision ou encore de la gestion terminologique. De plus, la plate-forme est reliée à notre boîte mail et nous recevons ainsi directement un e-mail lorsqu’une nouvelle tâche de traduction ou de révision nous est assignée. Enfin, l’interface de traduction nous permet de travailler au gré de nos envies : soit de manière verticale, avec le texte source situé en regard du texte cible, soit de manière horizontale, avec le segment source au-dessus et le segment cible en-dessous."

C. Peeters, traductrice au Service linguistique - ONEM

" Babelfed est une application complète et intuitive. Sur une seule et même plate-forme, je peux faire mes demandes de traduction et suivre leur traitement mais aussi retrouver les demandes de mes collègues. Le point fort de la plate-forme est d’ailleurs l’écran d’accueil qui permet, en un seul coup d’œil, de voir l’ensemble des demandes faites par mon service et leur état de traitement."

H. Jacques, collaboratrice de la Direction Communication - ONEM

" Bij de RSZ werken we nu een tijdje met Babelfed en eigenlijk zijn we er - afgezien van enkel kleinere problemen - tevreden mee. De tool stelt ons op een gebruikersvriendelijke manier in staat om vertalingen te beheren en uit te voeren."

" Belangrijk is ook dat we samen onze vertaal- en taalkennis in één "grote pot", met name het vertaalgeheugen, stoppen en dat dit voor alle collega's dienstig is (en, waarom niet, misschien in de toekomst ook voor de collega's-vertalers van andere OISZ?). Regelmatig overleg over Babelfed maakt ook dat we veel contacten hebben met de collega's van de andere instellingen en dat zorgt voor een goede sfeer."

J. Van Poelvoorde, responsable du service traduction - ONSS

" En tant qu’utilisateur, je trouve ce site important car on peut toujours trouver nos traductions et c’est une aide indéniable. La connexion est très facile et rapide donc c’est vraiment positif."

Le formulaire pour introduire des demandes est facile aussi. On reçoit un mail quand le traducteur débute et finit la traduction ce qui nous évite de stresser et d’ennuyer le traducteur pour savoir quand la traduction sera finie.

Le seul petit point négatif c’est que le site est un peu austère, manque de chaleur et de convivialité."

O. Pavet, collaborateur - ONVA

“ Ik ben heel blij met Babelfed als vertaaltool. Het is heel gebruiksvriendelijk. De workflow is heel eenvoudig te gebruiken, zowel voor de vertaler als de klant. Als vertaler kan je veel gemakkelijker je werk plannen.

Dankzij het geheugen vind je zeer snel reeds vertaalde segmenten terug, waardoor je meer tijd kan besteden aan de nog te vertalen tekst. De klant kan zijn vertaling goed opvolgen, van de aanvraag tot de uiteindelijke recuperatie van zijn vertaling.

Alles gebeurt in één platform, waardoor er veel minder e-mails uitgewisseld worden. Een zeer goed werkinstrument dat ik niet meer zou kunnen missen.”

S. Leydens, responsable du service de traduction - ONVA

Consultez aussi  le témoignage des collaborateurs du service de traduction de la Smals sur l'utilisation de Babelfed au sein de leur organisme.

Dernière mise à jour le 05 novembre 2019.