Skip to main content

Les informations présentes sur ce site ne seront plus mises à jour à partir du 29 juin 2022. A partir de ce moment, vous retrouverez toutes les informations mises à jour du SPF Stratégie et Appui (BOSA) sur le site www.bosa.belgium.be.

Alicia Hammoum (2019) - Ecole d'Interprètes internationaux

Début 2019, Alicia Hammoum a effectué un stage au sein du service linguistique de l'ONEM. Découvrez son témoignage ci-dessous :

Je m’appelle Alicia et je suis étudiante à l’EII FTI, à Mons.

J’ai effectué un stage de près de deux mois à l’ONEM et j’en suis ravie !

D’anciens étudiants m’avaient parlé de l’ONEM mais j’étais sceptique car plusieurs lieux de stage m’intéressaient et je ne voulais pas faire comme les autres. J’ai finalement choisi l’ONEM. Pourquoi ? Non pas par facilité. C’est l’entretien avec Lionel qui a bel et bien été décisif ! J’ai beaucoup apprécié son accueil et son implication dans la traduction en général.

Le service linguistique de l’ONEM, comme son nom l’indique, ne fait pas uniquement de la traduction. En effet, il publie des conseils linguistiques et en tant que stagiaire, on peut même apporter sa contribution. Ces conseils sont rassemblés dans une brochure destinée au personnel de l’ONEM. Cette démarche permet à tout un chacun de perfectionner son niveau en français et comme on le sait, rien n’est jamais acquis dans la vie. Par exemple, j’ignorais totalement qu’une loi ne stipule pas mais dispose !

Outre les conseils linguistiques et la traduction, le personnel de l’ONEM donne des conseils terminologiques. C’est pour ces différentes raisons que j’ai choisi l’ONEM : le service est très ouvert et ne se cantonne pas à la traduction. Même les textes sont diversifiés : un jour, on traduit un e-mail et le lendemain, on se retrouve à traduire des questions d’un examen ou un PowerPoint sur les chatbots ! Certes, on retrouve des textes administratifs, mais l’expérience est enrichissante et l’équipe est jeune et dynamique !

Un autre point positif comme je l’ai dit plus tôt, c’est l’implication de Lionel dans le domaine de la traduction. Quand je suis arrivée dans le secteur public, je ne m’attendais pas à tomber dans un monde aussi compartimenté où il n’y a aucune communication entre les différents services de traduction du secteur public ! Cela m’a déçue mais j’ai découvert que Lionel prenait des initiatives pour changer la situation. J’ai donc voulu en savoir davantage et lui apporter mon aide avec mes propres moyens. La création d’une communauté de traducteurs dans le secteur public est une excellente initiative qui permet aux traducteurs de notamment s’informer sur les avancées technologiques dans la traduction, d’échanger des idées et de s’entraider. On a cette image du traducteur barbant qui reste dans son coin mais avec l’ONEM et cette communauté, on passe du traducteur soliTaire au traducteur soliDaire et je ne peux qu’approuver.

Merci à toute l’équipe !

L’ONEM, on aime !

Dernière mise à jour le 12 août 2021.